第一百章 横眉冷对千夫指
推荐阅读:神印王座II皓月当空、宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、星门、弃宇宙、夜的命名术、剑道第一仙、雪中悍刀行、剑来、一剑独尊
刘书阁 www.liushuge.com,最快更新天马行空四部曲最新章节!
鲁迅并不看重自己的诗歌创作,只是偶尔为之。其诗作传世无多,主要以旧体诗为主,多有佳句。
早期诗歌深受古诗影响,多吟咏离情感伤。留学rì时作《自题小像》,「寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕」,真切动人,境界大开。
《412事变》一诗(惯於长夜过chūn时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣),写出乱世友人遭逢政治迫害情景,令人为之动容;赵聪《三十年代坛点将录》说,时人称「三百年来无此作!」。
1922年创作《旁徨、题辞》:「寂寞新苑,平安旧战场。两间余一卒,荷戟独旁徨」,描述学创作路上呕心沥血孤行,也是着名代表作之一。
相较同时代的其他诗人,鲁迅的诗歌在当代被引用的频率很高。「度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇」(《题三义塔》),是常被引用来表示国共和解,和海峡两岸和解的名句,如在2008年3月18rì十一届全国人大一次会议闭幕后,回答台湾记者提问「是否会对台湾释出更多的经贸优惠政策」,回答中引用这句话。
「横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛」,则常被引用以自况。
鲁迅也以译作着名。在鲁迅留下的1000多万字作品中,有一半是翻译字。
他在前期主要翻译欧美学及rì学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧学及苏联学的革命学作品。
他的翻译强调忠实原,有时甚至连原句的结构也不加改动,以「硬译」风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句。来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅的古、rì语水平很高,德语也相当不错,在陆师学堂附属矿路学堂就已开始学德语,到了rì以后,旧rì帝国的现代医学流行用德语,德是医学专业必修的外国语(所以留rì学医卒业的郭沫若也能读点德)。
鲁迅在仙台1年半,德从来没有放掉,时时有在看书。
鲁迅生前曾多次公开宣称「我不懂英」:《〈阿Q正传〉的成因》里。鲁迅说完「英的似乎译得很恳切,但我不懂英,不能说什麽。」
又接着说「只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是『三百大钱九二串』当译为『三百大钱,以九十二作为一百』的意思;二是『柿油党』不如译音,因为原是『zì yóu党』。乡下人不能懂,便讹成他们能懂的『柿油党』了。」从这里也就可以知道,鲁迅还是能看点英的,只是水平不能和他掌握得较好的几个语种相比。
《鲁迅rì记》附载的《书帐》(图书采买纪录)里面可以看到鲁迅买的很多外国书名,有相当数量的英书。
周作人《鲁迅与英》一说:「他是反对英的。在光绪戊戌(1897)年他最初考进水师学堂,也曾学过英这字他当然是认识的。不久改进陆师附属的矿路学堂,便不学了,到了rì进了仙台医校之后改学德,这才一直学习。利用了来译出好些的书。
他深恶那高尔基说过的黄粪的美国,对於英也没好感,自然他也很佩服拜伦雪莱等诗人,觉得从英译书也可以。但是使用整句整个英字的作风是为他所最反对的。
他不用阿K而偏要用Q字,这似乎是一个问题。不过据他自己说。便只为那Q字有个小辫子,觉得好玩罢了。如有人不相信这个说明,那自然也是可以的。」
鲁迅不赞成说话和章夹杂英,在章中带有英时常有讽刺xìng:
人民学出版社出版的《鲁迅全集》十六卷。
鲁迅说他写作的目的,一是「为那些为中国的改革而「奔驰的猛士」,他们在寂寞中奋战,我有责任为他们呐喊,要给予他们哪怕是微弱的慰藉」。
二是为那些「如我年轻时候似的正做着美梦的青年,正是因为他们,我『必须在作品中』处处给予一种不退走,不悲观,不绝望的诱导,而对自己内心深处的悲凉感有所扼制(何况我对於悲凉感身也是持有怀疑态度的)」。
三是他的敌人,鲁迅说,「我的敌人活得太愉快了,我干嘛要让他们那麽愉快呢?我要像一个黑sè魔鬼那样,站在他们面前,使他们感到他们的不圆满」 。
鲁迅在学术上也有很高的造诣,着有《中国小说史略》、《汉学史纲要》等。此外还有《鲁迅书信集》、《鲁迅rì记》等存世。
对於鲁迅的评价以正面为主,在中国大陆和台湾以及海外的普遍都很高。
在中国,鲁迅是一位地位独特的作家。大多数人承认他是最重要的现代作家之一。
两岸zhèng fǔ对他的不同的政治化评价,使当代对鲁迅的真实思想需要重新澄清。比较重要的当代鲁迅研究学者有王瑶、林辰、朱正、王得后、钱理群、李欧梵、周策纵、王富仁、陈漱渝、汪晖、张梦阳、徐麟、王乾坤等。学者严家炎、何满子、邵燕祥、林贤治、王元化等对鲁迅先生多有着述;而作为艺术家的张仃、吴冠中、陈丹青、范曾等大家对鲁迅先生也有jīng彩的论述。
大多数人认为他笔犀利、思想深刻,是「新学」的奠基人。他的小说使用富有创造力的形式对中国人的国民xìng、中国社会的弊端予以深刻的阐释,是具有批判jīng神的知识分子。
散诗集《野草》被认为是当时少有的展现出现代主义特质的作品;其杂,由於特殊的发表环境,在嬉笑怒骂的字背后蕴含着坚定的政治立场的。这一政治立场带有强烈的个人主义sè彩,是鲁迅思想中最为复杂的地方之一。
中国执政党对鲁迅有高度评价。早在延安时期,就在《新mín zhǔ主义论》中将鲁迅评价为「中国化革命的主将」,「不但是伟大的学家,而且是伟大的思想家和伟大的革命家」。
「向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。」,并将在延安创办的学院取名鲁迅学院,后改为鲁迅艺术学院。
掌权后,鲁迅的学地位得到主流意识形态的高度肯定。鲁迅的众多章被选为大陆中小学语教材的课。现今仍然存在官方的鲁迅研究机构和专门的鲁迅研究杂志。
不过,据2001年出版的周海婴着《鲁迅与我七十年》记载,1957年在回答罗稷南的问题时表示,如果鲁迅仍然活着,「以我估计,鲁迅要麽是关在牢里还是要写,要麽他识大体不作声」。
鲁迅并不看重自己的诗歌创作,只是偶尔为之。其诗作传世无多,主要以旧体诗为主,多有佳句。
早期诗歌深受古诗影响,多吟咏离情感伤。留学rì时作《自题小像》,「寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕」,真切动人,境界大开。
《412事变》一诗(惯於长夜过chūn时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣),写出乱世友人遭逢政治迫害情景,令人为之动容;赵聪《三十年代坛点将录》说,时人称「三百年来无此作!」。
1922年创作《旁徨、题辞》:「寂寞新苑,平安旧战场。两间余一卒,荷戟独旁徨」,描述学创作路上呕心沥血孤行,也是着名代表作之一。
相较同时代的其他诗人,鲁迅的诗歌在当代被引用的频率很高。「度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇」(《题三义塔》),是常被引用来表示国共和解,和海峡两岸和解的名句,如在2008年3月18rì十一届全国人大一次会议闭幕后,回答台湾记者提问「是否会对台湾释出更多的经贸优惠政策」,回答中引用这句话。
「横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛」,则常被引用以自况。
鲁迅也以译作着名。在鲁迅留下的1000多万字作品中,有一半是翻译字。
他在前期主要翻译欧美学及rì学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧学及苏联学的革命学作品。
他的翻译强调忠实原,有时甚至连原句的结构也不加改动,以「硬译」风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句。来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅的古、rì语水平很高,德语也相当不错,在陆师学堂附属矿路学堂就已开始学德语,到了rì以后,旧rì帝国的现代医学流行用德语,德是医学专业必修的外国语(所以留rì学医卒业的郭沫若也能读点德)。
鲁迅在仙台1年半,德从来没有放掉,时时有在看书。
鲁迅生前曾多次公开宣称「我不懂英」:《〈阿Q正传〉的成因》里。鲁迅说完「英的似乎译得很恳切,但我不懂英,不能说什麽。」
又接着说「只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是『三百大钱九二串』当译为『三百大钱,以九十二作为一百』的意思;二是『柿油党』不如译音,因为原是『zì yóu党』。乡下人不能懂,便讹成他们能懂的『柿油党』了。」从这里也就可以知道,鲁迅还是能看点英的,只是水平不能和他掌握得较好的几个语种相比。
《鲁迅rì记》附载的《书帐》(图书采买纪录)里面可以看到鲁迅买的很多外国书名,有相当数量的英书。
周作人《鲁迅与英》一说:「他是反对英的。在光绪戊戌(1897)年他最初考进水师学堂,也曾学过英这字他当然是认识的。不久改进陆师附属的矿路学堂,便不学了,到了rì进了仙台医校之后改学德,这才一直学习。利用了来译出好些的书。
他深恶那高尔基说过的黄粪的美国,对於英也没好感,自然他也很佩服拜伦雪莱等诗人,觉得从英译书也可以。但是使用整句整个英字的作风是为他所最反对的。
他不用阿K而偏要用Q字,这似乎是一个问题。不过据他自己说。便只为那Q字有个小辫子,觉得好玩罢了。如有人不相信这个说明,那自然也是可以的。」
鲁迅不赞成说话和章夹杂英,在章中带有英时常有讽刺xìng:
人民学出版社出版的《鲁迅全集》十六卷。
鲁迅说他写作的目的,一是「为那些为中国的改革而「奔驰的猛士」,他们在寂寞中奋战,我有责任为他们呐喊,要给予他们哪怕是微弱的慰藉」。
二是为那些「如我年轻时候似的正做着美梦的青年,正是因为他们,我『必须在作品中』处处给予一种不退走,不悲观,不绝望的诱导,而对自己内心深处的悲凉感有所扼制(何况我对於悲凉感身也是持有怀疑态度的)」。
三是他的敌人,鲁迅说,「我的敌人活得太愉快了,我干嘛要让他们那麽愉快呢?我要像一个黑sè魔鬼那样,站在他们面前,使他们感到他们的不圆满」 。
鲁迅在学术上也有很高的造诣,着有《中国小说史略》、《汉学史纲要》等。此外还有《鲁迅书信集》、《鲁迅rì记》等存世。
对於鲁迅的评价以正面为主,在中国大陆和台湾以及海外的普遍都很高。
在中国,鲁迅是一位地位独特的作家。大多数人承认他是最重要的现代作家之一。
两岸zhèng fǔ对他的不同的政治化评价,使当代对鲁迅的真实思想需要重新澄清。比较重要的当代鲁迅研究学者有王瑶、林辰、朱正、王得后、钱理群、李欧梵、周策纵、王富仁、陈漱渝、汪晖、张梦阳、徐麟、王乾坤等。学者严家炎、何满子、邵燕祥、林贤治、王元化等对鲁迅先生多有着述;而作为艺术家的张仃、吴冠中、陈丹青、范曾等大家对鲁迅先生也有jīng彩的论述。
大多数人认为他笔犀利、思想深刻,是「新学」的奠基人。他的小说使用富有创造力的形式对中国人的国民xìng、中国社会的弊端予以深刻的阐释,是具有批判jīng神的知识分子。
散诗集《野草》被认为是当时少有的展现出现代主义特质的作品;其杂,由於特殊的发表环境,在嬉笑怒骂的字背后蕴含着坚定的政治立场的。这一政治立场带有强烈的个人主义sè彩,是鲁迅思想中最为复杂的地方之一。
中国执政党对鲁迅有高度评价。早在延安时期,就在《新mín zhǔ主义论》中将鲁迅评价为「中国化革命的主将」,「不但是伟大的学家,而且是伟大的思想家和伟大的革命家」。
「向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。」,并将在延安创办的学院取名鲁迅学院,后改为鲁迅艺术学院。
掌权后,鲁迅的学地位得到主流意识形态的高度肯定。鲁迅的众多章被选为大陆中小学语教材的课。现今仍然存在官方的鲁迅研究机构和专门的鲁迅研究杂志。
不过,据2001年出版的周海婴着《鲁迅与我七十年》记载,1957年在回答罗稷南的问题时表示,如果鲁迅仍然活着,「以我估计,鲁迅要麽是关在牢里还是要写,要麽他识大体不作声」。