第9章 回忆录9
推荐阅读:
刘书阁 www.liushuge.com,最快更新福尔摩斯探案全集2最新章节!
冬季一个黄昏的时候,歇洛克·福尔摩斯与我面对面坐在壁炉的两侧。福尔摩斯说:“华生,我敢保证我手里的这几个文件很值得你一读,因为它们和‘格洛里亚斯科特’号三桅帆船奇案有关,并且就是在看这些文件时治安官老特雷佛被吓死了。”
福尔摩斯从抽屉里拿出一个小圆纸筒,解开了它的绳带,然后摊开一张写有潦草字迹的石青色的纸。那上面写着:
伦敦的野味供应正在稳步上升,而我们相信总保管赫德森现在已经奉命接受一切粘蝇纸的订货单。并保存你那只雌雉的性命。
在我看来简直是摸不着头脑。而看见我的表情后,福尔摩斯忍不住抿嘴笑了。
他说:“你是否感觉有些莫名其妙?”
“我觉得最多就是胡说八道,怎么能把人吓死呢?”
“我也一样。但实情是,那位本来身体还算健壮的老人读完这封短信后就立刻倒地一命呜呼,就像被手枪打中了一样。”
我说:“可是刚才你说,我应该对这个案子特别研究一下,是什么意思呀?”
“因为我所办的第一个案子就是它。”
福尔摩斯原先是一直没有劲头讲一下是什么原因促使他决心从事犯罪侦探活动的。而这会儿,坐在扶手椅上,他点起烟斗吸了一会儿,又翻来覆去察看着铺在膝盖上的文件。
他问道:“我从来没向你说起过维克托?特雷佛这位我在大学两年中结识的惟一好友吧?你清楚,我不喜欢社交,宁愿痛苦地把自己关在房子里锻练自己的思维方法。这阻碍了我与其他人的交往。认识特雷佛是在一天早晨,我去小教室的路上被他的猛犬咬到了踝骨,此后,我们成了朋友。
“在我因踝部受伤而卧床的十天时间里,特雷佛常常来看望我。最初他每次只坐上几分钟就走了,过了一段时间以后,我们就有了共同的话题,而到了学期末,我们就成了莫逆之交。他和我不同,血气方刚,精力充沛,而他不爱合群的特点则和我非常相像,这更加深了我们的友情。后来他还邀我到他父亲住的诺福克郡的敦尼索普村去度了一个月的假期。
“那里的治安官就是这个老特雷佛,同时,他自己也是一个大地主,非常有钱有势。特雷佛的家是一座面积很大,有栎木梁砖瓦的老式房子。这里不仅是狩猎野鸭的绝妙场所,并且更是垂钓的好去处。另外,还购置了一个面积很小但却十分精致的藏书室,他家的厨子技术也是很好的。总之,对一个要度一个月假的人而言,这里怎么说都是最适宜的。
“特雷佛是他丧妻的父亲的惟一的孩子。而他当初还是有个妹妹的,在一次去伯明翰的途中,患白喉死了。老特雷佛对我招待得很好。他看起来体格壮极了,高大的身材,蓬乱的灰白头发,饱经风霜的褐色面孔,蓝色的眼睛与锐利得几乎凶残的目光都给我留下了深刻的印象。但他的乡亲们都了解他,他性格慈祥,和蔼,据说在法庭上他有时也会法外施恩。
“大约是到他家不久,一天晚上,在饭后喝葡萄酒的时候,他忽然问起我是如何养成那种观察和推理的习惯的。而这些已被我系统化了的习惯,在我当时并没有意识到它们的重要功能。而我敢说,一定是因为他儿子在他面前夸大了我所做的一切,使得他对我很佩服。
“他愉快地笑着说:‘福尔摩斯先生,你能不能从我这个极好的题材里推断出什么东西。’
“我答道:‘我不能具体说出多少。但有一点是肯定的,那就是在过去的一年里你一直担心有人会袭击你。’
“那个老人大吃一惊。他紧紧地盯着我,说:‘没有猜错,来沼泽地偷猎的那伙人被我们赶走以后,他们就宣称要杀死我们,而爱德华?霍利先生后来真的死在了这上面。所以我十分小心。不过,你是如何知道这件事的呢?’
“我答道:‘答案就在你这根漂亮的手杖上。从杖上刻的字,我可以看出,你买这根杖还没有一年,可是在手杖头上你却费尽心机地凿了个洞,还把熔化的铅灌在里面,使它成为一件危险的武器。所以我判定,一定是你在害怕什么危险的事情,否则采取这种预防措施就没必要。’
“他笑着问:‘还有什么呢?’
“我答道:‘你年轻时一定还经常玩拳击。’
“‘很正确,不过你是怎么看出来这一点的呢,是否因为我的鼻子有些歪?’
‘不是的,答案在于你的耳朵,扁平宽厚,那是拳击家的一个特征。’
“‘你还看出来什么?’
“‘因为手上有许多老茧,你一定还干过许多年采掘工作。’
“‘对,我是由采金矿而致富的。’
“‘你一定还去过新西兰和日本。’
“‘很正确。’
“‘另外,你曾经和一个姓名缩写字母为J.A.的人交往甚密,但你后来却竭力想忘掉他。’
“老特雷佛先生慢慢地站起来,瞪圆了他那双蓝色的大眼睛,死死地盯着我,接着,突然一头撞在桌布上的硬果壳堆里,昏迷不醒。
“你能想象得出我和他儿子当时的吃惊吗?正当我们给他解开衣领,把冷水浇到他脸上的一会儿工夫里,他就醒了过来,而且还可以坐起来。
“他强作笑脸说道:‘啊,孩子们,但愿我没有吓着你们。别看我乍看起来好像很强壮,我的心脏实际上十分脆弱,不知怎么就会昏倒。福尔摩斯先生,你的推理能力太让人不可想象了。记住我的话,你完全可以把侦探推理当作你一生的职业。’
“在那个时候,我做梦也没有想到能把侦探作为我的职业。直至他的那次劝告才使我第一次产生了这种想法。但我对老特雷佛的生病感到十分不安,也就没有去想别的事。
“我说:‘但愿刚才没有勾起你某些伤心的往事。’
“他双眼里残留着惊骇,半开玩笑地说:‘其实你真的触到我的痛处了呢。但你是如何知道的,你还知道些什么?’
“我答道:‘做出这种判断很容易。那天咱们在小艇里玩的时候,你卷起袖子捉鱼我就看见了那字形清晰可辨而笔划却变得模糊不清的J.A.二字。而且二字四周染有墨迹,一定是你设法抹去时,留下的痕迹。所以我想你本来一定十分熟悉那个人,后来却竭力想忘掉他。’
“他放心地松了一口气,说道:‘一切都和你所预料的一样。但我不想再提那些陈年旧事了。咱们一块儿去吸支烟吧。’
“接连的几天里,连他儿子都感觉到在对我的亲切态度中老特雷佛带上了几分疑虑,他说:‘你让我爸爸变得非常敏感,搞不懂你到底掌握了他多少情况,反正你吓了他一大跳。’在我看来,老特雷佛现在的行动都无不显出他内心的强烈的疑虑。后来我就想告辞离开。而谁知就在我要离开的前一天,那里发生了后来被证明是极其重要的一件事情。
“我们三个人那时候正一起坐在花园草坪的椅子上。一个女仆走过来,说有个人想见老特雷佛先生。
“老特雷佛说:‘他是否告诉你了他的名字?’
“‘他不肯说。’
“‘那他是否告诉你他的意图了呢?’
“‘他只是说是你的老相识,想叙叙旧。’
“‘那你就带他到这儿来吧。’过了一会儿,一个浑身很脏、身材瘦小的男人被引了进来。他走路拖沓,穿着一件敞着怀的夹克,在袖口上还能依稀看到柏油的痕迹。夹克里面套着一件红色的花格子衬衫,穿一条棉布裤子,脚上穿得是一双早已破旧不堪的长统靴。他的面容削瘦,显得十分狡猾。而他那布满皱纹的双手露出他水手的姿态。正当他穿过草坪,无精打采地走向我们时,老特雷佛的喉咙里却发出了一阵类似打呃的奇怪的声音。他奔回屋子,又马上跑了回来,我在他身上闻到了一股浓烈的白兰地酒味。
“他说:‘喂,你找我有何事?’
“那个水手站在那里,咧着嘴微笑着问:‘难道你忘了我了吗?’
“老特雷佛惊奇地说:‘喔,你一定是赫德森。’
“那水手说:‘不错,老朋友还记得我,一转眼我们都快有三十多年没见面了。你现在安居乐业,而我却生活困苦。’
“老特雷佛在向水手走过去的同时小声说了几句,然后拔高嗓门说:‘我哪里可能忘记过去的那些事呢。对了,厨房里有吃的,给你安排一个工作。’
“那水手说:‘那就多谢你了,我在一条不定期货船上干了两年,可现在那里不需要我了,所以你和贝多斯先生就成了我可以投靠的人了。’
“老特雷佛喊道:‘什么,难道你知道贝多斯先生的下落?’
“‘当然,我很清楚这群老朋友的下落。’那人一边急匆匆跟着女仆走向厨房,一边狞笑着说。当我们问起这个人时,老特雷特只是轻描淡写,说在采矿的时候自己曾与他一同乘过船,然后就将我们留在草坪上,回屋去了。又过了一个小时,我们在屋里发现了直挺挺躺在餐室的沙发上、醉醺醺的老特雷佛。我在第二天离开时,一点儿也没有留恋了。在我看来,由于我的出现使我的朋友及家人感到为难。
“我回到伦敦,用了七星期的时间做有机化学实验。在深秋假期过完之前的某一天里,特雷佛给我来了一封电报,要我马上回敦尼索普村去协助他安排一些事务。而我一接到电报就马上北上去见他了。
“特雷佛坐着一辆双轮单马车来车站接我,他这两个月一定是经受了许多折磨,因为现在他削瘦了许多,再也不像往日那样高谈阔论了。
“他见到我,马上说:‘爸爸快要不行了。’
“我叫道:‘这怎么可能呢?’
“‘中了风,可能马上就要死了。’
“我连忙问:‘怎么回事?’
“‘你先上车,咱们边走边说。你还记得你走的前一天晚上来的那个家伙吗?他是这整件事的关键。’
“‘我当然记得。’
“‘你晓得他是个什么东西吗?’
“‘不知道。’
“他大声喊道:‘福尔摩斯,那个家伙几乎如同魔鬼一样。’
“我吃惊极了。
“‘是的,他是一个十恶不赦的魔鬼,我们的生活完全变得没有一点儿安宁。从那天晚上起,我爸爸就好像心里有鬼似的不敢面对他,而正是因为这个该死的赫德森,我爸爸已经快不行了。’
“‘这个赫德森究竟做了什么呢?’
“‘我就是不明白,这个恶棍到底能抓住我爸爸什么把柄呢?不过现在你来了,我感到非常高兴。你肯定能给我出个好主意的,是吗?’
“特雷佛说:‘那家伙不满意仅仅做个园丁。所以我爸爸就让他当了管家。而他却任意无忌,仿佛要把全家都置于他的控制之下似的。后来,那家伙越发放荡,竟然常常带上爸爸最好的猎枪,划上小船外出打猎,脸上还总是那种目中无人、讽刺挖苦的表情。在那段时间里,我总是在尽力克制自己想打他的冲动。要是当时我把他赶走,说不定现在就不一样了。
“‘可是我当时并没有那样做,而那个畜牲赫德森变得越来越嚣张,而我们的日子也就更难过了。有一天,他对我父亲过分的傲慢无礼,我就怒气冲冲地把他推出门。他发青的面孔和两只恶狠狠的眼睛里满是恫吓的神情,一声不吭地溜走了。不曾想到的是在第二天,我父亲竟让我向那个该死的坏蛋道歉!我一口拒绝了,还问是什么原因使他这样纵容这个坏蛋的。
“‘我父亲说:“维克托,他的确是一个不折不扣的混蛋,但是现在我有些把柄被他抓在手里了,这些事情迟早有一天你会明白的。你能看在我的面子上,向他认错吗?”
“‘说完他就转身走进书房,而我透过窗户,看见他十分激动地在纸上写着什么。
“‘那天吃过晚饭后,我们正在餐室里坐着,赫德森满嘴酒气地走了进来,声音沙哑地说他要离开这里。
“‘他说:“我现在准备到汉普郡的贝多斯先生那里呆几天,他见到我时一定会非常高兴的。”
“‘我父亲听了,十分献媚地说:“赫德森,我们这里招待不周,请你不要是由于见怪才想离开。”而这些献媚的话就像一把大火,把我全身的血液都点燃沸腾了。
“‘他瞟了我一眼,绷着脸说:“你儿子还没有为那天的无礼行为而向我道歉呢。”
“‘听了这话,父亲赶快冲我说:“对了,孩子,你还是马上向他道歉吧。”
“‘我回绝道:“我们对这个恶棍太过于容忍了,我做错了什么。”
“‘而赫德森也吼道:“好极了,咱们走着瞧。”
“‘他就这样离开了屋子,过了一会儿就离开了我家,却把担惊受怕留给了父亲。从此,他整夜在他的屋里踱来踱去。好不容易他的精神才刚好了一会儿,就真地落在他头上一场灭顶之灾。’
“我急忙问:‘究竟发生了什么事?’
“‘这件事非常邪门儿。昨晚,我父亲收到了一封盖有福丁哈姆邮戳的信。把信看完后,他的嘴和眼皮都向一侧歪去。经验告诉我,他是得了中风,所以我马上请来了福德哈姆大夫。可是他现在的病情正在恶化,并且他的瘫痪也变得越来越重了。’
“我大声说道:‘啊呀,我的朋友,我快要被你吓死了。可是你是否在事后阅读过那封可怕的信呢?’
“‘我的确读过信,可是让我十分不解的就在于此。那封信的内容完全是关于一些琐碎而又让人摸不着头脑的小事。上帝呀,我所担心的事果然发生了。’
“因为在他说这话的时候,我们已经快到他家的房子。从微弱的灯光里,我已经看到房子里所有的窗帘都放下来了,我同时也看到了我朋友脸上的悲痛之情。这时,房子里走出一个穿黑衣的绅士。
“特雷佛问道:‘医生,我父亲是什么时候去世的?’
“‘差不多在你刚离开的时候,他就死了。’
冬季一个黄昏的时候,歇洛克·福尔摩斯与我面对面坐在壁炉的两侧。福尔摩斯说:“华生,我敢保证我手里的这几个文件很值得你一读,因为它们和‘格洛里亚斯科特’号三桅帆船奇案有关,并且就是在看这些文件时治安官老特雷佛被吓死了。”
福尔摩斯从抽屉里拿出一个小圆纸筒,解开了它的绳带,然后摊开一张写有潦草字迹的石青色的纸。那上面写着:
伦敦的野味供应正在稳步上升,而我们相信总保管赫德森现在已经奉命接受一切粘蝇纸的订货单。并保存你那只雌雉的性命。
在我看来简直是摸不着头脑。而看见我的表情后,福尔摩斯忍不住抿嘴笑了。
他说:“你是否感觉有些莫名其妙?”
“我觉得最多就是胡说八道,怎么能把人吓死呢?”
“我也一样。但实情是,那位本来身体还算健壮的老人读完这封短信后就立刻倒地一命呜呼,就像被手枪打中了一样。”
我说:“可是刚才你说,我应该对这个案子特别研究一下,是什么意思呀?”
“因为我所办的第一个案子就是它。”
福尔摩斯原先是一直没有劲头讲一下是什么原因促使他决心从事犯罪侦探活动的。而这会儿,坐在扶手椅上,他点起烟斗吸了一会儿,又翻来覆去察看着铺在膝盖上的文件。
他问道:“我从来没向你说起过维克托?特雷佛这位我在大学两年中结识的惟一好友吧?你清楚,我不喜欢社交,宁愿痛苦地把自己关在房子里锻练自己的思维方法。这阻碍了我与其他人的交往。认识特雷佛是在一天早晨,我去小教室的路上被他的猛犬咬到了踝骨,此后,我们成了朋友。
“在我因踝部受伤而卧床的十天时间里,特雷佛常常来看望我。最初他每次只坐上几分钟就走了,过了一段时间以后,我们就有了共同的话题,而到了学期末,我们就成了莫逆之交。他和我不同,血气方刚,精力充沛,而他不爱合群的特点则和我非常相像,这更加深了我们的友情。后来他还邀我到他父亲住的诺福克郡的敦尼索普村去度了一个月的假期。
“那里的治安官就是这个老特雷佛,同时,他自己也是一个大地主,非常有钱有势。特雷佛的家是一座面积很大,有栎木梁砖瓦的老式房子。这里不仅是狩猎野鸭的绝妙场所,并且更是垂钓的好去处。另外,还购置了一个面积很小但却十分精致的藏书室,他家的厨子技术也是很好的。总之,对一个要度一个月假的人而言,这里怎么说都是最适宜的。
“特雷佛是他丧妻的父亲的惟一的孩子。而他当初还是有个妹妹的,在一次去伯明翰的途中,患白喉死了。老特雷佛对我招待得很好。他看起来体格壮极了,高大的身材,蓬乱的灰白头发,饱经风霜的褐色面孔,蓝色的眼睛与锐利得几乎凶残的目光都给我留下了深刻的印象。但他的乡亲们都了解他,他性格慈祥,和蔼,据说在法庭上他有时也会法外施恩。
“大约是到他家不久,一天晚上,在饭后喝葡萄酒的时候,他忽然问起我是如何养成那种观察和推理的习惯的。而这些已被我系统化了的习惯,在我当时并没有意识到它们的重要功能。而我敢说,一定是因为他儿子在他面前夸大了我所做的一切,使得他对我很佩服。
“他愉快地笑着说:‘福尔摩斯先生,你能不能从我这个极好的题材里推断出什么东西。’
“我答道:‘我不能具体说出多少。但有一点是肯定的,那就是在过去的一年里你一直担心有人会袭击你。’
“那个老人大吃一惊。他紧紧地盯着我,说:‘没有猜错,来沼泽地偷猎的那伙人被我们赶走以后,他们就宣称要杀死我们,而爱德华?霍利先生后来真的死在了这上面。所以我十分小心。不过,你是如何知道这件事的呢?’
“我答道:‘答案就在你这根漂亮的手杖上。从杖上刻的字,我可以看出,你买这根杖还没有一年,可是在手杖头上你却费尽心机地凿了个洞,还把熔化的铅灌在里面,使它成为一件危险的武器。所以我判定,一定是你在害怕什么危险的事情,否则采取这种预防措施就没必要。’
“他笑着问:‘还有什么呢?’
“我答道:‘你年轻时一定还经常玩拳击。’
“‘很正确,不过你是怎么看出来这一点的呢,是否因为我的鼻子有些歪?’
‘不是的,答案在于你的耳朵,扁平宽厚,那是拳击家的一个特征。’
“‘你还看出来什么?’
“‘因为手上有许多老茧,你一定还干过许多年采掘工作。’
“‘对,我是由采金矿而致富的。’
“‘你一定还去过新西兰和日本。’
“‘很正确。’
“‘另外,你曾经和一个姓名缩写字母为J.A.的人交往甚密,但你后来却竭力想忘掉他。’
“老特雷佛先生慢慢地站起来,瞪圆了他那双蓝色的大眼睛,死死地盯着我,接着,突然一头撞在桌布上的硬果壳堆里,昏迷不醒。
“你能想象得出我和他儿子当时的吃惊吗?正当我们给他解开衣领,把冷水浇到他脸上的一会儿工夫里,他就醒了过来,而且还可以坐起来。
“他强作笑脸说道:‘啊,孩子们,但愿我没有吓着你们。别看我乍看起来好像很强壮,我的心脏实际上十分脆弱,不知怎么就会昏倒。福尔摩斯先生,你的推理能力太让人不可想象了。记住我的话,你完全可以把侦探推理当作你一生的职业。’
“在那个时候,我做梦也没有想到能把侦探作为我的职业。直至他的那次劝告才使我第一次产生了这种想法。但我对老特雷佛的生病感到十分不安,也就没有去想别的事。
“我说:‘但愿刚才没有勾起你某些伤心的往事。’
“他双眼里残留着惊骇,半开玩笑地说:‘其实你真的触到我的痛处了呢。但你是如何知道的,你还知道些什么?’
“我答道:‘做出这种判断很容易。那天咱们在小艇里玩的时候,你卷起袖子捉鱼我就看见了那字形清晰可辨而笔划却变得模糊不清的J.A.二字。而且二字四周染有墨迹,一定是你设法抹去时,留下的痕迹。所以我想你本来一定十分熟悉那个人,后来却竭力想忘掉他。’
“他放心地松了一口气,说道:‘一切都和你所预料的一样。但我不想再提那些陈年旧事了。咱们一块儿去吸支烟吧。’
“接连的几天里,连他儿子都感觉到在对我的亲切态度中老特雷佛带上了几分疑虑,他说:‘你让我爸爸变得非常敏感,搞不懂你到底掌握了他多少情况,反正你吓了他一大跳。’在我看来,老特雷佛现在的行动都无不显出他内心的强烈的疑虑。后来我就想告辞离开。而谁知就在我要离开的前一天,那里发生了后来被证明是极其重要的一件事情。
“我们三个人那时候正一起坐在花园草坪的椅子上。一个女仆走过来,说有个人想见老特雷佛先生。
“老特雷佛说:‘他是否告诉你了他的名字?’
“‘他不肯说。’
“‘那他是否告诉你他的意图了呢?’
“‘他只是说是你的老相识,想叙叙旧。’
“‘那你就带他到这儿来吧。’过了一会儿,一个浑身很脏、身材瘦小的男人被引了进来。他走路拖沓,穿着一件敞着怀的夹克,在袖口上还能依稀看到柏油的痕迹。夹克里面套着一件红色的花格子衬衫,穿一条棉布裤子,脚上穿得是一双早已破旧不堪的长统靴。他的面容削瘦,显得十分狡猾。而他那布满皱纹的双手露出他水手的姿态。正当他穿过草坪,无精打采地走向我们时,老特雷佛的喉咙里却发出了一阵类似打呃的奇怪的声音。他奔回屋子,又马上跑了回来,我在他身上闻到了一股浓烈的白兰地酒味。
“他说:‘喂,你找我有何事?’
“那个水手站在那里,咧着嘴微笑着问:‘难道你忘了我了吗?’
“老特雷佛惊奇地说:‘喔,你一定是赫德森。’
“那水手说:‘不错,老朋友还记得我,一转眼我们都快有三十多年没见面了。你现在安居乐业,而我却生活困苦。’
“老特雷佛在向水手走过去的同时小声说了几句,然后拔高嗓门说:‘我哪里可能忘记过去的那些事呢。对了,厨房里有吃的,给你安排一个工作。’
“那水手说:‘那就多谢你了,我在一条不定期货船上干了两年,可现在那里不需要我了,所以你和贝多斯先生就成了我可以投靠的人了。’
“老特雷佛喊道:‘什么,难道你知道贝多斯先生的下落?’
“‘当然,我很清楚这群老朋友的下落。’那人一边急匆匆跟着女仆走向厨房,一边狞笑着说。当我们问起这个人时,老特雷特只是轻描淡写,说在采矿的时候自己曾与他一同乘过船,然后就将我们留在草坪上,回屋去了。又过了一个小时,我们在屋里发现了直挺挺躺在餐室的沙发上、醉醺醺的老特雷佛。我在第二天离开时,一点儿也没有留恋了。在我看来,由于我的出现使我的朋友及家人感到为难。
“我回到伦敦,用了七星期的时间做有机化学实验。在深秋假期过完之前的某一天里,特雷佛给我来了一封电报,要我马上回敦尼索普村去协助他安排一些事务。而我一接到电报就马上北上去见他了。
“特雷佛坐着一辆双轮单马车来车站接我,他这两个月一定是经受了许多折磨,因为现在他削瘦了许多,再也不像往日那样高谈阔论了。
“他见到我,马上说:‘爸爸快要不行了。’
“我叫道:‘这怎么可能呢?’
“‘中了风,可能马上就要死了。’
“我连忙问:‘怎么回事?’
“‘你先上车,咱们边走边说。你还记得你走的前一天晚上来的那个家伙吗?他是这整件事的关键。’
“‘我当然记得。’
“‘你晓得他是个什么东西吗?’
“‘不知道。’
“他大声喊道:‘福尔摩斯,那个家伙几乎如同魔鬼一样。’
“我吃惊极了。
“‘是的,他是一个十恶不赦的魔鬼,我们的生活完全变得没有一点儿安宁。从那天晚上起,我爸爸就好像心里有鬼似的不敢面对他,而正是因为这个该死的赫德森,我爸爸已经快不行了。’
“‘这个赫德森究竟做了什么呢?’
“‘我就是不明白,这个恶棍到底能抓住我爸爸什么把柄呢?不过现在你来了,我感到非常高兴。你肯定能给我出个好主意的,是吗?’
“特雷佛说:‘那家伙不满意仅仅做个园丁。所以我爸爸就让他当了管家。而他却任意无忌,仿佛要把全家都置于他的控制之下似的。后来,那家伙越发放荡,竟然常常带上爸爸最好的猎枪,划上小船外出打猎,脸上还总是那种目中无人、讽刺挖苦的表情。在那段时间里,我总是在尽力克制自己想打他的冲动。要是当时我把他赶走,说不定现在就不一样了。
“‘可是我当时并没有那样做,而那个畜牲赫德森变得越来越嚣张,而我们的日子也就更难过了。有一天,他对我父亲过分的傲慢无礼,我就怒气冲冲地把他推出门。他发青的面孔和两只恶狠狠的眼睛里满是恫吓的神情,一声不吭地溜走了。不曾想到的是在第二天,我父亲竟让我向那个该死的坏蛋道歉!我一口拒绝了,还问是什么原因使他这样纵容这个坏蛋的。
“‘我父亲说:“维克托,他的确是一个不折不扣的混蛋,但是现在我有些把柄被他抓在手里了,这些事情迟早有一天你会明白的。你能看在我的面子上,向他认错吗?”
“‘说完他就转身走进书房,而我透过窗户,看见他十分激动地在纸上写着什么。
“‘那天吃过晚饭后,我们正在餐室里坐着,赫德森满嘴酒气地走了进来,声音沙哑地说他要离开这里。
“‘他说:“我现在准备到汉普郡的贝多斯先生那里呆几天,他见到我时一定会非常高兴的。”
“‘我父亲听了,十分献媚地说:“赫德森,我们这里招待不周,请你不要是由于见怪才想离开。”而这些献媚的话就像一把大火,把我全身的血液都点燃沸腾了。
“‘他瞟了我一眼,绷着脸说:“你儿子还没有为那天的无礼行为而向我道歉呢。”
“‘听了这话,父亲赶快冲我说:“对了,孩子,你还是马上向他道歉吧。”
“‘我回绝道:“我们对这个恶棍太过于容忍了,我做错了什么。”
“‘而赫德森也吼道:“好极了,咱们走着瞧。”
“‘他就这样离开了屋子,过了一会儿就离开了我家,却把担惊受怕留给了父亲。从此,他整夜在他的屋里踱来踱去。好不容易他的精神才刚好了一会儿,就真地落在他头上一场灭顶之灾。’
“我急忙问:‘究竟发生了什么事?’
“‘这件事非常邪门儿。昨晚,我父亲收到了一封盖有福丁哈姆邮戳的信。把信看完后,他的嘴和眼皮都向一侧歪去。经验告诉我,他是得了中风,所以我马上请来了福德哈姆大夫。可是他现在的病情正在恶化,并且他的瘫痪也变得越来越重了。’
“我大声说道:‘啊呀,我的朋友,我快要被你吓死了。可是你是否在事后阅读过那封可怕的信呢?’
“‘我的确读过信,可是让我十分不解的就在于此。那封信的内容完全是关于一些琐碎而又让人摸不着头脑的小事。上帝呀,我所担心的事果然发生了。’
“因为在他说这话的时候,我们已经快到他家的房子。从微弱的灯光里,我已经看到房子里所有的窗帘都放下来了,我同时也看到了我朋友脸上的悲痛之情。这时,房子里走出一个穿黑衣的绅士。
“特雷佛问道:‘医生,我父亲是什么时候去世的?’
“‘差不多在你刚离开的时候,他就死了。’