第63章 家务事 (1)
推荐阅读:
刘书阁 www.liushuge.com,最快更新三个火枪手最新章节!
第四十八章 家务事 (1)
在德?特雷维尔先生那儿吃完早餐,达尔大尼央已穿上了他的火枪手制服,他的身材与阿拉密斯差不多,阿拉密斯有丰厚的稿费,所以置办任何东西都是双份儿的,因此他把一整套火枪手的装备给了达尔大尼央。
达尔大尼央本该心满意足了,如果没有米莱狄的话。
早饭以后,四个朋友约好晚上在阿多斯处碰头,把那件事作个了结。
一整天,达尔大尼央都身着他的制服在营内所有的街道上炫耀。
晚上,到了约定的时间,四个朋友聚在一起,决定三件事:写给米莱狄的小叔子的信的内容;写给图尔的那个机灵人的信的内容;派谁去送信。
每个人都提出要派自己的随从去:阿多斯说格里莫办事谨慎;波尔多斯则称赞穆斯格东的力气很大;阿拉密斯则吹嘘巴赞的机灵;最后,达尔大尼央赞扬普良朗歇的勇敢。
大家讨论了很久,发表了许多意见。
“问题是,”阿多斯说,“我们派去的那个人一定要身兼四种品质。”
“先生们,最重要的是知道哪个最喜欢钱。”阿拉密斯说。
“有道理,”阿多斯说,“我们应该把希望寄托在人的缺点上,而不是优点,神父先生,您真是个了不起的伦理学家!”
“是的,”阿拉密斯说,“因为我们之所以需要人为我们尽心办事,并不单单是为了取得成功,而是为了不至于失败,因为如果失败,那就要掉脑袋,当然不是指跟班的脑袋……”
“小声点,阿拉密斯!”阿多斯说。
“是的,不是给跟班带来危险,而是危及到主人们的脑袋!我们的随从能为我们去冒生命危险吗?不能。”阿拉密斯接着说。
“说真的,我可以担保普朗歇的忠心。”达尔大尼央说。
“好吧,亲爱的朋友,在他的忠心上再加上一笔钱,就更保险了。”
“唉,虽然如此,还是靠不住的。”阿多斯说,他总是乐观地看事,悲观地看人。“他们为了得到钱,什么都能答应,然而到了路上,一害怕就什么也干不了了。他们一旦被抓,一经拷问,就会什么都讲。真见鬼!要到英国去,一定得穿过遍布红衣主教的密探的整个法国,还要有一张允许上船的通行证;一定要懂英语,才能在伦敦问路,我看这事不好办。”
“一点也不难办,”达尔大尼央说,“我认为这件事一点也不难。见鬼!如果在给温特勋爵的信中谈到了家务事以外的事情,谈到了红衣主教的可耻行径……”
“小点儿声!”阿多斯说。
“谈到国家的阴谋和秘密,”达尔大尼央一边听从他的警告一边说,“我们全都会受刑。可是,别忘了,阿多斯,我们写给他的信里只谈些家务事;我们写信给他的惟一目的,是要他等米莱狄一到伦敦后,就设法使她不能再陷害我们。因此我想写一封信,内容大致如下……”
“我们听听看。”阿拉密斯摆出了一副找碴儿的姿态。
“亲爱的朋友和先生……”
“啊!真不错,亲爱的朋友,写给一个英国人,”阿多斯打断他的话说,“您这个开头真是好极了,达尔大尼央!光说这个称呼,您也要被四马分尸。”
“那好吧,我就简单地称他为先生。”
“您就称他为米罗尔吧!”非常注重礼仪的阿多斯接着说。
“米罗尔,您是否还记得卢森堡宫后的那片荒地?”
“太好了,现在卢森堡宫又来了!别人会以为是影射王后呢!写得真好!”阿多斯说。
“好吧!我们可以这样简单地写:米罗尔,您还记得有人在那片圈起来放羊的荒地吗?”
“亲爱的达尔大尼央,您成不了拟稿人,‘有人在那片救了您的性命!’这算什么话!对一个贵族来说,永远都不要提及此类帮助,就是对他来说是侮辱。”
“啊,亲爱的,您真让我左右为难。”
“您说得对。您还是交给神父先生吧,这是他的事。”
“噢!的确如此,”波尔多斯说,“把笔杆子给阿拉密斯吧,他还用拉丁文写过论文呢。”
“好吧,就这么办,”达尔大尼央说,“就请您来起草这封信吧,神父先生。可是,您也得小心,因为我也要找您的碴儿。”
“那真是再好不过了,”阿拉密斯充满自信地说,“可是得让我先了解情况,当然,我也听说过有关这位可恶的女人的事,在听了她和红衣主教的谈话后我甚至找到了依据。”
“小声点,见鬼!”阿多斯说。
“可详细情况我不太了解。”阿拉密斯说。
“我也是。”波尔多斯说。
达尔大尼央和阿多斯无语地对视了一会儿。经过一阵短暂的考虑,阿多斯的脸变得比平时更白了,他表示同意达尔大尼央说出自己知道的一切。
“好吧!以下这些情况就是信上要说的内容,”达尔大尼央说,“‘米罗尔,您的嫂嫂是个可恶的女人,为了继承您的财产,她曾想找人谋杀您。话说回来,她本来就不能嫁给您的兄长,因为她在法国已结过婚,后来又被……’”
达尔大尼央停住了,看了看阿多斯。
“又被她丈夫撵走了。”阿多斯说。
“因为她曾受过烙刑。”达尔大尼央接着说。
“啊!”波尔多斯叫起来,“不可能。”
“我就是她丈夫。”
一时间大家都沉默不语,每个人都受到了触动。
“这次达尔大尼央提供了一份很好的提纲,首先要写的就是这些。”阿多斯打破了沉默。“您说得对,阿多斯,”阿拉密斯接着说,“但写起来可不是件容易的事,大家不要说话,我开始写了!”
阿拉密斯拿起羽笔,略加思索便动手写了八九行字,字体纤巧而优美,随后又读出了以下这封信:
米罗尔:
我曾有幸跟您比过剑。从那以后,您曾好几次愿意把我说成您的朋友,因此我认为有必要来报答您的这种友情。您已有两次差点儿成为您认为是您的女继承人的那位近亲的牺牲品,因为您根本不知道,她在英国结婚前,在法国早已有了丈夫。她第三次,也就是现在,要对您下手了,您可能会因此送命的。您的这位亲戚昨晚从拉罗舍尔启程前往英国,请您从她到达的时刻起就开始监视她,因为她有几个可怕的计划。如果您非常想知道她能干出什么事,那么请在她左边的肩头看看她的过去吧。
“棒极了!”阿多斯说,“如果温特勋爵能收到这封信,他就可以严加防范了。即使此信落到红衣主教大人手中,我们也不会受牵连。然而因为那个将被派去伦敦的人有可能对我们说他已去过伦敦,而实际上他却根本没有去。所以我提议交信时只给他一半儿钱,等他带来回信后再给另一半。您的钻戒带在身边吗?”阿多斯接着问达尔大尼央。
“我带着金币。”
达尔大尼央把钱袋扔在桌子上,金币发出响声,阿拉密斯抬起了眼睛,波尔多斯一阵颤抖,阿多斯却不动声色。
“在这个小钱袋里有多少钱?”他问。
“七千利弗尔,都是每个值十二法郎的金路易。”
“可先生们,在所有这些话题里我们没有提及王后,”达尔大尼央说,“让我们稍微关心一下她心爱的白金汉公爵的生命。”
“是的,”阿多斯说,“不过这是阿拉密斯的事。”
“就算是我的事吧,”阿拉密斯脸红了,说:“我能干什么呢?”
“噢,”阿多斯接着说,“再给那个住在图尔的机灵人写封信。”
阿拉密斯拿起笔,写了几行字,并马上念给朋友们听。
亲爱的表妹:
红衣主教大人,很快就要击溃拉罗舍尔的反叛异教徒了,英国舰队的援助甚至到不了能见到要塞的距离之内。我可以肯定地说,白金汉先生将因受到某个重要事件的拖累而无法成功。红衣主教是最杰出的政治家。如果太阳妨碍他,他会毁灭太阳。我亲爱的表妹,请你一定把这个好消息告诉令姐。我曾梦见这个该死的英国人已死了。我记不清他是死于兵器还是毒药,惟一可以肯定的事,我曾梦见他死了,您也知道,我的梦一直十分灵验。请您放心,不久我便会回来。
“太好了!”阿多斯大声说:“您是诗人,我亲爱的阿拉密斯,现在,您只要把收信人地址写上就可以了。”
“这很容易。”阿拉密斯说。他细心地折起这封信,又拿起笔写道:
交送图尔的女裁缝米雄小姐。
三位朋友相互望望,不由得笑了,他们上当了。
“先生们,只能派巴赞去图尔,我表妹只认识巴赞,也只信任他;派其他任何人去这件事就办不成。而且巴赞既有志气又有学问,即使被人抓了,他宁愿受苦刑,也不会说出来。”
“好的,”达尔大尼央说,“我完全同意巴赞作为人选,但请留意普朗歇这个人选,他已经跟着我到过一次伦敦,还会说几句英语,发音相当准确。您尽可以放心,他去得了也回得来,不会迷路。”
“好吧,”阿多斯说,“在普朗歇动身前先给他七百利弗尔,等他回来后再给他另一半。至于巴赞呢,来去各三百利弗尔。这样还剩五千利弗尔,我们四个各拿一千作为个人的随意开销,还剩下一千由神父保管,作为意外用途,或共同开销的需要。这样安排你们看合适吗?”
“亲爱的阿多斯,您是最有智慧的人。”
第四十八章 家务事 (1)
在德?特雷维尔先生那儿吃完早餐,达尔大尼央已穿上了他的火枪手制服,他的身材与阿拉密斯差不多,阿拉密斯有丰厚的稿费,所以置办任何东西都是双份儿的,因此他把一整套火枪手的装备给了达尔大尼央。
达尔大尼央本该心满意足了,如果没有米莱狄的话。
早饭以后,四个朋友约好晚上在阿多斯处碰头,把那件事作个了结。
一整天,达尔大尼央都身着他的制服在营内所有的街道上炫耀。
晚上,到了约定的时间,四个朋友聚在一起,决定三件事:写给米莱狄的小叔子的信的内容;写给图尔的那个机灵人的信的内容;派谁去送信。
每个人都提出要派自己的随从去:阿多斯说格里莫办事谨慎;波尔多斯则称赞穆斯格东的力气很大;阿拉密斯则吹嘘巴赞的机灵;最后,达尔大尼央赞扬普良朗歇的勇敢。
大家讨论了很久,发表了许多意见。
“问题是,”阿多斯说,“我们派去的那个人一定要身兼四种品质。”
“先生们,最重要的是知道哪个最喜欢钱。”阿拉密斯说。
“有道理,”阿多斯说,“我们应该把希望寄托在人的缺点上,而不是优点,神父先生,您真是个了不起的伦理学家!”
“是的,”阿拉密斯说,“因为我们之所以需要人为我们尽心办事,并不单单是为了取得成功,而是为了不至于失败,因为如果失败,那就要掉脑袋,当然不是指跟班的脑袋……”
“小声点,阿拉密斯!”阿多斯说。
“是的,不是给跟班带来危险,而是危及到主人们的脑袋!我们的随从能为我们去冒生命危险吗?不能。”阿拉密斯接着说。
“说真的,我可以担保普朗歇的忠心。”达尔大尼央说。
“好吧,亲爱的朋友,在他的忠心上再加上一笔钱,就更保险了。”
“唉,虽然如此,还是靠不住的。”阿多斯说,他总是乐观地看事,悲观地看人。“他们为了得到钱,什么都能答应,然而到了路上,一害怕就什么也干不了了。他们一旦被抓,一经拷问,就会什么都讲。真见鬼!要到英国去,一定得穿过遍布红衣主教的密探的整个法国,还要有一张允许上船的通行证;一定要懂英语,才能在伦敦问路,我看这事不好办。”
“一点也不难办,”达尔大尼央说,“我认为这件事一点也不难。见鬼!如果在给温特勋爵的信中谈到了家务事以外的事情,谈到了红衣主教的可耻行径……”
“小点儿声!”阿多斯说。
“谈到国家的阴谋和秘密,”达尔大尼央一边听从他的警告一边说,“我们全都会受刑。可是,别忘了,阿多斯,我们写给他的信里只谈些家务事;我们写信给他的惟一目的,是要他等米莱狄一到伦敦后,就设法使她不能再陷害我们。因此我想写一封信,内容大致如下……”
“我们听听看。”阿拉密斯摆出了一副找碴儿的姿态。
“亲爱的朋友和先生……”
“啊!真不错,亲爱的朋友,写给一个英国人,”阿多斯打断他的话说,“您这个开头真是好极了,达尔大尼央!光说这个称呼,您也要被四马分尸。”
“那好吧,我就简单地称他为先生。”
“您就称他为米罗尔吧!”非常注重礼仪的阿多斯接着说。
“米罗尔,您是否还记得卢森堡宫后的那片荒地?”
“太好了,现在卢森堡宫又来了!别人会以为是影射王后呢!写得真好!”阿多斯说。
“好吧!我们可以这样简单地写:米罗尔,您还记得有人在那片圈起来放羊的荒地吗?”
“亲爱的达尔大尼央,您成不了拟稿人,‘有人在那片救了您的性命!’这算什么话!对一个贵族来说,永远都不要提及此类帮助,就是对他来说是侮辱。”
“啊,亲爱的,您真让我左右为难。”
“您说得对。您还是交给神父先生吧,这是他的事。”
“噢!的确如此,”波尔多斯说,“把笔杆子给阿拉密斯吧,他还用拉丁文写过论文呢。”
“好吧,就这么办,”达尔大尼央说,“就请您来起草这封信吧,神父先生。可是,您也得小心,因为我也要找您的碴儿。”
“那真是再好不过了,”阿拉密斯充满自信地说,“可是得让我先了解情况,当然,我也听说过有关这位可恶的女人的事,在听了她和红衣主教的谈话后我甚至找到了依据。”
“小声点,见鬼!”阿多斯说。
“可详细情况我不太了解。”阿拉密斯说。
“我也是。”波尔多斯说。
达尔大尼央和阿多斯无语地对视了一会儿。经过一阵短暂的考虑,阿多斯的脸变得比平时更白了,他表示同意达尔大尼央说出自己知道的一切。
“好吧!以下这些情况就是信上要说的内容,”达尔大尼央说,“‘米罗尔,您的嫂嫂是个可恶的女人,为了继承您的财产,她曾想找人谋杀您。话说回来,她本来就不能嫁给您的兄长,因为她在法国已结过婚,后来又被……’”
达尔大尼央停住了,看了看阿多斯。
“又被她丈夫撵走了。”阿多斯说。
“因为她曾受过烙刑。”达尔大尼央接着说。
“啊!”波尔多斯叫起来,“不可能。”
“我就是她丈夫。”
一时间大家都沉默不语,每个人都受到了触动。
“这次达尔大尼央提供了一份很好的提纲,首先要写的就是这些。”阿多斯打破了沉默。“您说得对,阿多斯,”阿拉密斯接着说,“但写起来可不是件容易的事,大家不要说话,我开始写了!”
阿拉密斯拿起羽笔,略加思索便动手写了八九行字,字体纤巧而优美,随后又读出了以下这封信:
米罗尔:
我曾有幸跟您比过剑。从那以后,您曾好几次愿意把我说成您的朋友,因此我认为有必要来报答您的这种友情。您已有两次差点儿成为您认为是您的女继承人的那位近亲的牺牲品,因为您根本不知道,她在英国结婚前,在法国早已有了丈夫。她第三次,也就是现在,要对您下手了,您可能会因此送命的。您的这位亲戚昨晚从拉罗舍尔启程前往英国,请您从她到达的时刻起就开始监视她,因为她有几个可怕的计划。如果您非常想知道她能干出什么事,那么请在她左边的肩头看看她的过去吧。
“棒极了!”阿多斯说,“如果温特勋爵能收到这封信,他就可以严加防范了。即使此信落到红衣主教大人手中,我们也不会受牵连。然而因为那个将被派去伦敦的人有可能对我们说他已去过伦敦,而实际上他却根本没有去。所以我提议交信时只给他一半儿钱,等他带来回信后再给另一半。您的钻戒带在身边吗?”阿多斯接着问达尔大尼央。
“我带着金币。”
达尔大尼央把钱袋扔在桌子上,金币发出响声,阿拉密斯抬起了眼睛,波尔多斯一阵颤抖,阿多斯却不动声色。
“在这个小钱袋里有多少钱?”他问。
“七千利弗尔,都是每个值十二法郎的金路易。”
“可先生们,在所有这些话题里我们没有提及王后,”达尔大尼央说,“让我们稍微关心一下她心爱的白金汉公爵的生命。”
“是的,”阿多斯说,“不过这是阿拉密斯的事。”
“就算是我的事吧,”阿拉密斯脸红了,说:“我能干什么呢?”
“噢,”阿多斯接着说,“再给那个住在图尔的机灵人写封信。”
阿拉密斯拿起笔,写了几行字,并马上念给朋友们听。
亲爱的表妹:
红衣主教大人,很快就要击溃拉罗舍尔的反叛异教徒了,英国舰队的援助甚至到不了能见到要塞的距离之内。我可以肯定地说,白金汉先生将因受到某个重要事件的拖累而无法成功。红衣主教是最杰出的政治家。如果太阳妨碍他,他会毁灭太阳。我亲爱的表妹,请你一定把这个好消息告诉令姐。我曾梦见这个该死的英国人已死了。我记不清他是死于兵器还是毒药,惟一可以肯定的事,我曾梦见他死了,您也知道,我的梦一直十分灵验。请您放心,不久我便会回来。
“太好了!”阿多斯大声说:“您是诗人,我亲爱的阿拉密斯,现在,您只要把收信人地址写上就可以了。”
“这很容易。”阿拉密斯说。他细心地折起这封信,又拿起笔写道:
交送图尔的女裁缝米雄小姐。
三位朋友相互望望,不由得笑了,他们上当了。
“先生们,只能派巴赞去图尔,我表妹只认识巴赞,也只信任他;派其他任何人去这件事就办不成。而且巴赞既有志气又有学问,即使被人抓了,他宁愿受苦刑,也不会说出来。”
“好的,”达尔大尼央说,“我完全同意巴赞作为人选,但请留意普朗歇这个人选,他已经跟着我到过一次伦敦,还会说几句英语,发音相当准确。您尽可以放心,他去得了也回得来,不会迷路。”
“好吧,”阿多斯说,“在普朗歇动身前先给他七百利弗尔,等他回来后再给他另一半。至于巴赞呢,来去各三百利弗尔。这样还剩五千利弗尔,我们四个各拿一千作为个人的随意开销,还剩下一千由神父保管,作为意外用途,或共同开销的需要。这样安排你们看合适吗?”
“亲爱的阿多斯,您是最有智慧的人。”