第5章 5同前。凯普莱特家中厅堂
推荐阅读:
刘书阁 www.liushuge.com,最快更新罗密欧与朱丽叶最新章节!
第一章5同前。凯普莱特家中厅堂
[仆人持餐巾上]
仆甲:卜得潘到哪儿去了?他为什么还不来帮忙拿走这些盘子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
仆乙:最糟糕的是自己身上还没洗干净,却老是在怪别人不知规矩!
仆甲:折凳拿到里面去,食具架搬到一边,注意别将盆子摔碎。亲人,给我留下一块杏仁酥;让管门的去把苏珊和耐儿叫进来。安东尼!卜得潘!
安东尼:我在这儿呢,兄弟!
仆甲:房里面可在四处叫你、寻你、问你呢。
仆乙:不管怎么说都做不到一身两用啊。小的们,大家加把劲!(众仆退后)
[凯普莱特、朱丽叶、提伯尔特、奶妈及家仆自一方上;假面跳舞者等从另一方上,相遇]
凯普莱特:亲爱的朋友们,十分欢迎!脚上洁白无茧的女士们正等着跟你们共舞呢!哈!难道我的小姐们竟有谁会拒绝跳舞?上帝保佑,只有脚上生着大茧的女人们才会不敢来跳呢!是否我果然猜中?哈哈!亲爱的朋友们,太欢迎了!很久以前我也曾经戴着假面在漂亮姑娘的耳边讲着让她心情舒畅的话儿,但这个时代已经不属于我了。亲爱的朋友们,热烈欢迎。乐师们把音乐奏起吧。(音乐起)大家都站开!把地方让出来!女士们,开始跳吧。(跳舞)你们这些混帐仆人!让灯更加明亮,将桌子搬到一旁,把壁炉给我熄灭,别让这屋子如此地热。好啦,这下子才能够玩儿得尽兴。快坐下,好兄弟,现在我们只能站在一边观赏了,你可记得我们最后一次参加假面舞会的时间?
凯普莱特族人:大约距今有那么三十年了。
凯普莱特:三十年!兄弟,可没有这么久。在二十五年前卢森修结婚的宴会上,我们曾跳过一次。
族人:可不止这么多。大哥,他的儿子都快三十岁了。
凯普莱特:他们儿子两年前还没有成人呢,你难道认为我所说的不对?
罗密欧:(问一仆人)那位挽着骑士手的小姐是谁?
仆人:我不知道,先生。
罗密欧:啊!她的光芒连火炬也追赶不上,她月亮般皎洁柔嫩的面颊,像那夺目的玉环点缀在黑色的幕盘:
她就是天上的明月落到了世间!
她在女伴中飞舞旋转,
像鸦群中夺目的白雁。
我要在舞后追随在她身边,
把她那纤纤玉手轻轻来牵。
从前的恋爱皆是幻觉,
绝世的佳人就在今晚!
提伯尔特:这好像是蒙太古家里的人发出的声音。仆人,把我的剑拿来。哼!想要蒙上一个鬼面便来破坏我们这宏大的盛典?我要保卫我们凯普莱特家族的声誉,即使将他杀死了也是一种尊严。
凯普莱特:怎么了,侄儿?是谁让您的怒火升腾?
提伯尔特:伯父,那个人属于我们的仇人蒙太古家族;他胆敢蒙上假面来到我们的盛宴,一定是居心叵测,志在捣乱!
凯普莱特:是罗密欧那个小子吗?
担伯尔特:没有别人,正是罗密欧这个混蛋。
凯普莱特:泄下你的怒火,好侄儿,随他去吧。看他的举止还算规范,凭心而论,罗密欧在维洛那城中也算出类拔萃的好青年。我可不想在自己家中与他产生麻烦。快把剑收起,莫对他有成见。听我的话,让大家都相安无事,快快乐乐地玩儿,收起你的万千怒气。
提伯尔特:我怎么能容忍这样一个小杂种在我们这儿捣乱?我定要给他一点颜色看!
凯普莱特:你不得不容!哼,你这个不懂礼节的小子!我就要容他!我才是这儿的主人,岂能任你呼来喝去?你容不得他!你可是想在这众多客人面前吵闹,显得自己像个好汉?快把你的想法打断!
提伯尔特:伯父,这样的侮辱咱们不能忍受。
凯普莱特:行了,行了,你真的是丝毫不懂礼节。我早知道你想跟我闹别扭!你竟敢跟我顶嘴,你可要受到惩罚了,我要好好地教训你一下!漂亮,我的好孩子!——你是个不懂规矩的孩子,赶紧到一边去,否则有你的好看——让灯光更亮些!让灯光更亮些!——不要脸的!快给我闭嘴!——哈,高高兴兴地去玩儿吧,我可爱的姑娘们。
提伯尔特:他向我这满腔的火焰浇下了刺骨的冷水,真让我气得颤抖不止。我就随他去吧;总有一天,他会因为闯进我们的房子,而得到可悲的结果。(下)
罗密欧:(向朱丽叶)
惭愧于我这俗手上的灰尘
把您那圣洁的殿堂玷污,
我可否用这两片含羞的嘴唇,
奉上一吻,前来恳请您的宽恕。
朱丽叶:啊,请不要把那手儿责怪,
最崇高的敬意便在于此。
信徒本可亲近神灵的手,
而掌心的密合更胜过亲吻。
罗密欧:嘴唇生来何用?
朱丽叶:信徒会用它来乞求神灵。
罗密欧:如此我要请求你的恩赐,
让嘴唇来完成手的任务。
朱丽叶:神灵已经恩准你的请求。
罗密欧:神明,请容我受下这份恩宠。(吻朱丽叶)
这一吻把我的罪恶洗净。
朱丽叶:我的唇却沾上了你的罪恶。
罗密欧:啊,多好的谴责之声!这次我要收回我的罪恶。(吻朱丽叶)
朱丽叶:就连接吻你都如此地有条不紊。
妈奶:小姐,你母亲要找你谈话。
罗密欧:请问她的母亲是谁?
奶妈:小先生,此间的太太便是她的母亲,她既聪慧、又贤德;我便是帮她带养小姐的奶妈;如果谁能成为此间的夫婿,那他便会一下发达起来。
罗密欧:天啊!她竟是凯普莱特家的人!我把自己的生死送给了敌人来操纵!
班伏里奥:舞会快结束了,咱们也该走了。
罗密欧:对,我担心盛宴虽然易散,良霄再也难逢。
凯普莱特:诸位,请慢些离去,还请大家赏光用一点儿点心。(某人在他耳边低语)是真的?那么各位朋友,感谢大家的光临,十分感谢,十分感谢,再会吧!再去点几个火把来!让我们退下吧。(对一个族人)啊,小伙子!天色已深,我要回去休息一下了。(除朱丽叶及奶妈外,俱下)
朱丽叶:奶妈,过来。你可认得那位绅士?
乳媪:那是提伯里奥的儿子。
朱丽叶:正向外跑的那一位呢?
奶妈:我想应该是年轻的比特鲁乔。
朱丽叶:总在后面跟着却不跳舞的那个人呢?
奶妈:不知道。
朱丽叶:快去问一下他的名字。——如果他已经结了婚,那我会把坟墓当做自己的婚床。
奶妈:他是蒙太古家里的独子,他叫罗密欧。
朱丽叶:雄雄的爱火从怨恨的灰烬中点燃,
为何相逢总在不该相识的时刻。
昔日的仇人却成了今天的所爱,
这次怕是要开始一场充满灾难的恋爱。
奶妈:你在说什么?你在说什么?
朱丽叶:一个刚才陪我的人教的几句诗。(内呼“朱丽叶”)
奶妈:马上就来,马上就来!——让我们进去吧,客人们也都散场回了家。(同下)
第一章5同前。凯普莱特家中厅堂
[仆人持餐巾上]
仆甲:卜得潘到哪儿去了?他为什么还不来帮忙拿走这些盘子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
仆乙:最糟糕的是自己身上还没洗干净,却老是在怪别人不知规矩!
仆甲:折凳拿到里面去,食具架搬到一边,注意别将盆子摔碎。亲人,给我留下一块杏仁酥;让管门的去把苏珊和耐儿叫进来。安东尼!卜得潘!
安东尼:我在这儿呢,兄弟!
仆甲:房里面可在四处叫你、寻你、问你呢。
仆乙:不管怎么说都做不到一身两用啊。小的们,大家加把劲!(众仆退后)
[凯普莱特、朱丽叶、提伯尔特、奶妈及家仆自一方上;假面跳舞者等从另一方上,相遇]
凯普莱特:亲爱的朋友们,十分欢迎!脚上洁白无茧的女士们正等着跟你们共舞呢!哈!难道我的小姐们竟有谁会拒绝跳舞?上帝保佑,只有脚上生着大茧的女人们才会不敢来跳呢!是否我果然猜中?哈哈!亲爱的朋友们,太欢迎了!很久以前我也曾经戴着假面在漂亮姑娘的耳边讲着让她心情舒畅的话儿,但这个时代已经不属于我了。亲爱的朋友们,热烈欢迎。乐师们把音乐奏起吧。(音乐起)大家都站开!把地方让出来!女士们,开始跳吧。(跳舞)你们这些混帐仆人!让灯更加明亮,将桌子搬到一旁,把壁炉给我熄灭,别让这屋子如此地热。好啦,这下子才能够玩儿得尽兴。快坐下,好兄弟,现在我们只能站在一边观赏了,你可记得我们最后一次参加假面舞会的时间?
凯普莱特族人:大约距今有那么三十年了。
凯普莱特:三十年!兄弟,可没有这么久。在二十五年前卢森修结婚的宴会上,我们曾跳过一次。
族人:可不止这么多。大哥,他的儿子都快三十岁了。
凯普莱特:他们儿子两年前还没有成人呢,你难道认为我所说的不对?
罗密欧:(问一仆人)那位挽着骑士手的小姐是谁?
仆人:我不知道,先生。
罗密欧:啊!她的光芒连火炬也追赶不上,她月亮般皎洁柔嫩的面颊,像那夺目的玉环点缀在黑色的幕盘:
她就是天上的明月落到了世间!
她在女伴中飞舞旋转,
像鸦群中夺目的白雁。
我要在舞后追随在她身边,
把她那纤纤玉手轻轻来牵。
从前的恋爱皆是幻觉,
绝世的佳人就在今晚!
提伯尔特:这好像是蒙太古家里的人发出的声音。仆人,把我的剑拿来。哼!想要蒙上一个鬼面便来破坏我们这宏大的盛典?我要保卫我们凯普莱特家族的声誉,即使将他杀死了也是一种尊严。
凯普莱特:怎么了,侄儿?是谁让您的怒火升腾?
提伯尔特:伯父,那个人属于我们的仇人蒙太古家族;他胆敢蒙上假面来到我们的盛宴,一定是居心叵测,志在捣乱!
凯普莱特:是罗密欧那个小子吗?
担伯尔特:没有别人,正是罗密欧这个混蛋。
凯普莱特:泄下你的怒火,好侄儿,随他去吧。看他的举止还算规范,凭心而论,罗密欧在维洛那城中也算出类拔萃的好青年。我可不想在自己家中与他产生麻烦。快把剑收起,莫对他有成见。听我的话,让大家都相安无事,快快乐乐地玩儿,收起你的万千怒气。
提伯尔特:我怎么能容忍这样一个小杂种在我们这儿捣乱?我定要给他一点颜色看!
凯普莱特:你不得不容!哼,你这个不懂礼节的小子!我就要容他!我才是这儿的主人,岂能任你呼来喝去?你容不得他!你可是想在这众多客人面前吵闹,显得自己像个好汉?快把你的想法打断!
提伯尔特:伯父,这样的侮辱咱们不能忍受。
凯普莱特:行了,行了,你真的是丝毫不懂礼节。我早知道你想跟我闹别扭!你竟敢跟我顶嘴,你可要受到惩罚了,我要好好地教训你一下!漂亮,我的好孩子!——你是个不懂规矩的孩子,赶紧到一边去,否则有你的好看——让灯光更亮些!让灯光更亮些!——不要脸的!快给我闭嘴!——哈,高高兴兴地去玩儿吧,我可爱的姑娘们。
提伯尔特:他向我这满腔的火焰浇下了刺骨的冷水,真让我气得颤抖不止。我就随他去吧;总有一天,他会因为闯进我们的房子,而得到可悲的结果。(下)
罗密欧:(向朱丽叶)
惭愧于我这俗手上的灰尘
把您那圣洁的殿堂玷污,
我可否用这两片含羞的嘴唇,
奉上一吻,前来恳请您的宽恕。
朱丽叶:啊,请不要把那手儿责怪,
最崇高的敬意便在于此。
信徒本可亲近神灵的手,
而掌心的密合更胜过亲吻。
罗密欧:嘴唇生来何用?
朱丽叶:信徒会用它来乞求神灵。
罗密欧:如此我要请求你的恩赐,
让嘴唇来完成手的任务。
朱丽叶:神灵已经恩准你的请求。
罗密欧:神明,请容我受下这份恩宠。(吻朱丽叶)
这一吻把我的罪恶洗净。
朱丽叶:我的唇却沾上了你的罪恶。
罗密欧:啊,多好的谴责之声!这次我要收回我的罪恶。(吻朱丽叶)
朱丽叶:就连接吻你都如此地有条不紊。
妈奶:小姐,你母亲要找你谈话。
罗密欧:请问她的母亲是谁?
奶妈:小先生,此间的太太便是她的母亲,她既聪慧、又贤德;我便是帮她带养小姐的奶妈;如果谁能成为此间的夫婿,那他便会一下发达起来。
罗密欧:天啊!她竟是凯普莱特家的人!我把自己的生死送给了敌人来操纵!
班伏里奥:舞会快结束了,咱们也该走了。
罗密欧:对,我担心盛宴虽然易散,良霄再也难逢。
凯普莱特:诸位,请慢些离去,还请大家赏光用一点儿点心。(某人在他耳边低语)是真的?那么各位朋友,感谢大家的光临,十分感谢,十分感谢,再会吧!再去点几个火把来!让我们退下吧。(对一个族人)啊,小伙子!天色已深,我要回去休息一下了。(除朱丽叶及奶妈外,俱下)
朱丽叶:奶妈,过来。你可认得那位绅士?
乳媪:那是提伯里奥的儿子。
朱丽叶:正向外跑的那一位呢?
奶妈:我想应该是年轻的比特鲁乔。
朱丽叶:总在后面跟着却不跳舞的那个人呢?
奶妈:不知道。
朱丽叶:快去问一下他的名字。——如果他已经结了婚,那我会把坟墓当做自己的婚床。
奶妈:他是蒙太古家里的独子,他叫罗密欧。
朱丽叶:雄雄的爱火从怨恨的灰烬中点燃,
为何相逢总在不该相识的时刻。
昔日的仇人却成了今天的所爱,
这次怕是要开始一场充满灾难的恋爱。
奶妈:你在说什么?你在说什么?
朱丽叶:一个刚才陪我的人教的几句诗。(内呼“朱丽叶”)
奶妈:马上就来,马上就来!——让我们进去吧,客人们也都散场回了家。(同下)